Пару дней назад мне прислали особый заказ. Точнее, просьбу. От учреждения под названием «Автономная некоммерческая организация научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое дело» (не путать с благотворительным фондом «Благое дело», которые тоже большие молодцы). ТИК АНО НПСПО «Благое дело». Очередной абырвалг, ага. Но здесь не о том. Директор и идейный вдохновитель организации замечательная Вера Симакова просила перевести стихотворение для видеоролика об их проекте «Особый театр», написанное одной из участниц этого проекта. Я бы и рада, да у меня заказов срочных вагон и маленькая тележка — так, что некогда даже о мартовских работах написать, а они были классные. И тут наконец оказалось, что Фейсбук — это вещь.
Я поместила на своей страничке, а также в паре групп объявление примерно такого содержания: «Уважаемые и дорогие друзья, хочу попросить вас о помощи. Ко мне обратилась директор АНО НПСПО «Благое дело». Организация помогает людям с ограниченными возможностями здоровья адаптироваться к жизни в обществе. В числе их проектов — театр. О нем снимается видеоролик, для которого ребята сочинили СТИХ. Стих на русском языке, а нужно его ПЕРЕВЕСТИ на английский. Я бы и сама взялась, да буду «в полях» и физически не успею. Поэтому предложение такое: может быть, кто-то возьмется перевести — конечно, круто было бы, чтобы в рифму, но малореализуемо. Поэтому в прозе тоже будет хорошо. Или кто-то один, или, может быть, «с миру по строчке». Ну не по строчке — так по строфе. Желающие помочь могут писать мне сюда или в личку. Или напрямую Вере».
Честно — я не особо ждала помощи. Работа предстояла волонтерская. Все заняты, все в полях. Всё понятно и объяснимо. Но помощь пришла. Из Уфы и… из Мельбурна. В Уфе за перевод взялась Ульяна Рудик (Wianka), а в Мельбурне — Марина Греко (Volshebstvo Russian Marina). Мои замечательные коллеги (в чьем профессионализме, а в случае Марины — владении языком на уровне местных жителей и даже лучше — я не сомневаюсь) взялись за дело с вдохновением и завершили перевод… за один вечер. Почти одновременно. Тогда передо мной встал выбор: отдать заказчице один из вариантов, который я сочла лучшим, или (испросив предварительно разрешения) попробовать сделать «сведЕние и ремастеринг», т.е. изготовить из двух версий третью, которая объединила бы все самые яркие находки моих «подельниц». Я выбрала второе (хорошо, что версии было всего две!!!). Ну и не удержалась, добавила кое-что от себя по праву «самого местного уральского жителя». Ведь кому знать, что такое Семь Братьев и почему Хозяйку Медной Горы лучше переводить как The Copper Mountain Queen как не земляку Павла Бажова и человеку, лично знакомому с проводником киноэкспедиции, снимавшей «Тайну перевала Дятлова»! Ведь правда? Ну да, честно, мне хотелось разделить ответственность за результат и почувствовать сопричастность общему делу. Да, вот я такая.
Вывод: это, конечно, не в чистом виде краудсорсинг. Потому что объявление было нацелено на моих «френдов», а по большей части это именно переводчики. Но интересно и вдохновляет, когда люди готовы вот так, за идею. Переводчики, специализирующиеся на художественной литературе, безусловно найдут кучу изъянов, и все это будет оправданно. Нам, конечно, повезло, что это был верлибр. Будь там четкая рифма и строгий ритм — мы бы мучились дольше. Но нам, помимо прочего, было просто прикольно попробовать себя в новом жанре! Ведь не знаю, как остальные, а я в последний раз переводила стихи на английский язык ооочень давно. Да всего один раз, если честно. Но это уже другая история.
И еще одно. Если будут предложения, что и как еще можно улучшить — милости просим. Собственно, стих уже отдан заказчику, но ведь нет предела совершенству. Пара дней у нас еще есть 🙂
А вот что у нас получилось:
Читать исходник, две версии и сведенный вариант:
Седой Урал – соединенье
Культур, народов, континентов,
Загадка магии и силы,
Где меж стальной озерной гладью
И скальною грядою Братьев
Демидов выстроил Верх-Нейвинск.
C началом нынешнего века
Здесь началось «Благое дело» —
Ремесленные мастерские
Для тех, кто чем-то отличался
От принятых понятий нормы,
Весьма размытых и условных.
Мы с вами созданы творцами,
И наша творческая искра
Горит, стремясь раздуться в пламя,
Которое охватит город,
Страну, весь мир… Такие искры
Раздули бережные руки
В одном особенном театре.
Мы – разные, но мы – артисты!
Играем искренне, как дышим.
Во время действия на сцене
Живем своей особой жизнью,
Как будто мы пришли за этим:
Всем объяснить сидящим в зале,
Что истинно, а что фальшиво.
Певец Орфей из древних мифов
И сказочный Данила-мастер,
И всемогущая Хозяйка,
И неприкаянный Онегин
В спектаклях наших оживают…
Мы в них свои вложили души,
И нашими глазами смотрят
Они на зрителей со сцены.
А зрители снимают латы
Привычных им боев без правил,
Чтобы почувствовать биенье
Живого любящего сердца.
И ангел, пролетая мимо,
В окно заглядывая, шепчет:
«Когда есть искренность в искусстве,
Оно – и подлинно, и вечно».
Особый театр. Верх-Нейвинск. Вера.
Любовь, которая повсюду.
И общая для всех надежда
На творчество, а значит – счастье.
Татьяна Горкунова
|
The Hoary Urals are the bridge that links
Two continents, some nations, their cultures;
The magic land where Verkh-Neyvinsk
Was founded amidst the Seven Brothers
And Tavatuy Lake steel-blue waters.
Since the beginning of current age,
“Blagoye delo” have been working here:
Craft shops for those who are often named
Diverging from the customaries we’re
So used to although they are faulty.
We’ve all been made by the Creator,
And our creative spark – it whirls
To flame, which sooner and not later
Will (‘)envelop the country and the world…
Such sparks are kindled at a special troupe.
We are so different, but we are actors!
And we perform as truly as we breathe.
And when we act on stage and thereafter
The very special lives we really live —
As if this is what we had come for:
To show the audience what’s false
And what is true.
The legendary Orpheus from the myths
The talented perfectionist Danila,
The Copper Mountain Mistress with her gifts,
The outcast Onegin, always spleeny,
Are brought to life in our performance.
We put our hearts in them – therefore they
Observe the audience through our eyes, —
The audience removing their armour
And breaking free from their daily fights
To feel the ever fascinating charm of
The beating of the living loving hearts.
And any angel flying by the windows
And peeping into, whispers to themself:
«When art sincere is – then it goes
Eternal, genuine, never put on shelf.”
The special theatre. Verkh-Neyvinsk. Faith.
Love that is all around. The hope we share
On creativity, that is to say
On happiness.
Tatyana Gorkunova
|
Gray haired mountains of Ural — a union ( урал — у нас — ударение — на У).
Of so many cultures, of peoples, lands,
Your mystery of magic, combined with mystery of strength.
It’s here, in between steel mirror of the lakes
And solemn cliffs of Mighty Brothers
Demidov, Master, built the city —
the modest city of Verh-Neivinsk.
Within the start of current Ages
‘Good works’ began here their deed,
These are the workshops of such Masters,
Whose craft was different indeed —
Alternative to rules in place —
Conditioned by some fuzzy tastes.
Made by such Masters, all of us,
We carry spark of these creators,
It burns within, forever dreaming to turn to flame
that will engulf
entire town, Country, World…
Such sparks were born of caring hands on
Special Stage for young and old — the theatre…
We all are different and yet, we all are actors,
And we play sincerely like breathing air,
And during play on this great Stage
We live the special lives of LIFE,
As if we have arrived in here
to show all,
What’s real, true and what is false for all to hear.
The great Orpheus, singer- poet arriving from the ancient Worlds,
The fairy tale Danila — Craftsman from tales that knows young and old,
The Mighty-powerful Hostess,
And all-soul-lost Onegin- hero,
They turn alive in our theatre.
We breath our lives into these roles
They watch spectators with their souls.
Spectators all take off their amo
Of common fights without laws
To feel the heartbeat of the living
And loving hearts in age old stalls.
And Angel, passing by this magic,
Looks into windows and whispers — so softly:
«When Your Art’s sincere — it is eternal, real and — all worthy.»
It’s special Theatre indeed. Verh-Neivinsk, Faith.
Love everywhere.
And hope, so common to us all
That creativity means joy, that happiness will live forever.
Татьяна Горкунова
|
А здесь — итог совместной работы уже «на троих».
The Gray Haired Urals are the bridge that links
So many cultures, continents and nations;
Where lies the mystery of magic strength
It’s here, between steel mirror of the lakes
And solemn cliffs of Seven Brothers
That the old masters built a city –
Verkh-Neyvinsk was its name.
Since the beginning of the current age,
“Blagoye Delo” have been working here:
With workshops for the masters of today
Those who are different in certain ways
From those who are seen as ‘normal’
As prompted by the rules in place
Conditioned by some fuzzy tastes.
We’ve all been made to be Creators,
And carry a creative spark within —
It burns inside our hearts, forever dreaming
To turn to flame that will engulf the city,
The country and the world… Such sparks
Were born of caring hands
In Special Theatre, on special stage.
We are so different, and yet, we all are actors,
Our acting is as natural as breathing.
And when we act on stage and thereafter
We live the special lives of LIFE,
As if we have arrived in here
To show the audience what’s false and what is true.
The minstrel Orpheus from ancient myths,
The talented perfectionist Danila,
The craftsman from the tales that we all know,
The mighty Copper Mountain Queen,
The all-soul-lost Onegin, always spleeny
All come alive in our shows.
We breathe our lives in them and from the stage
They watch the audience through our eyes, —
Spectators all take off the armour
They wear in common fights without laws
To feel the ever fascinating charm of
The beating of the living loving hearts.
And then the Angel flying lightly by
Looks in the windows and whispers – oh so softly:
«When art’s sincere – then it is eternal,
It’s genuine and it shall always live.”
The Special Theatre. Verkh-Neyvinsk. Vera.
Whose name means Faith.
The love that we embrace.
The hope that we cannot but share —
That art means happiness and joy.
Tatyana Gorkunova
|